አካባቢያዊ ያልሆነ ሶፍትዌር ችግር ያለማቋረጥ የሚነሳው ከአማካይ ተጠቃሚ በፊት ነው-የሚፈልጉት እያንዳንዱ ጨዋታ የሩስያ ቋንቋ ልዩነት የለውም ፣ እና ሁሉም ከባዕድ ጋር ሊሰሩ አይችሉም ፡፡ ስለዚህ የሩሲዜሽን ጉዳይ አስፈላጊነቱን አያጣም ፣ እና በዚህ አካባቢ ያለው አነስተኛ እውቀት ለሁሉም ሰው ጠቃሚ ሊሆን ይችላል ፡፡
መመሪያዎች
ደረጃ 1
የሚፈልጉትን መረጃ ሁሉ ያዘጋጁ ፡፡ የትኛውንም ፕሮግራም የትርጉም ሥራ ሲያካሂዱ ፣ በእሱ ውስጥ የተጠቀሙባቸው ሁሉም ቃላት ለእርስዎ እንደሚያውቁ ያረጋግጡ። ተርጓሚ በሚጠቀሙበት ጊዜም ቢሆን ይህን ማድረግ አስፈላጊ ነው ፣ ምክንያቱም የማሽኑ ትርጉሞች ጥራት ሁልጊዜ የሚፈለጉትን ብዙ ስለሚተው እነሱን በእጅ ማሻሻል በቀላሉ አስፈላጊ ነው። ጨዋታን እየተረጎሙ ከሆነ ያኔ መቼቱን እና የታሪክ መስመሩን ማወቅ ያስፈልግዎታል-ብዙውን ጊዜ የቁምፊዎቹ መስመሮች በቅደም ተከተል ቅደም ተከተል የተደረደሩ አይደሉም ፣ ይህ ማለት በአውድ ውስጥ ምን እየተከሰተ እንዳለ መገመት በጣም ከባድ ይሆናል ማለት ነው ፡፡ ቢያንስ ቢያንስ መሠረታዊ የፕሮግራም ችሎታ መኖር በጣም የሚፈለግ ነው። ከሁሉም በላይ ከፕሮግራሙ ኮድ ጋር በቀጥታ መሥራት አለብዎት ፣ ስለሆነም ጽሑፉን በቀላሉ በመለወጥ ማስተዳደር ሁልጊዜ አይቻልም። ሊሆኑ የሚችሉ ችግሮች ወሰን እጅግ ሰፊ ነው ፣ ስለሆነም የእያንዳንዳቸው መፍትሄ በተናጠል መፈለግ አለበት።
ደረጃ 2
የሃብት አርታዒ ፕሮግራም ያስፈልግዎታል ፡፡ በገበያው ውስጥ ያሉ ሰዎች በጣም ሰፊ ናቸው-ለጀማሪ ተጠቃሚዎች ፣ የሃብት ጠላፊ ወይም ሪዞቶር ተስማሚ ነው ፣ በጣም የላቁ ተጠቃሚዎች ResHack ን መጠቀም ይችላሉ ፡፡ ፕሮግራሞች በትንሹ እርስ በርሳቸው ይለያያሉ - እያንዳንዱ በፕሮግራሙ ውስጥ “ወደ ውስጥ እንዲገቡ” እና በራስዎ ምርጫ ሁሉንም ይዘቶች እንዲያርትዑ ያስችልዎታል ፡፡
ደረጃ 3
የመርጃ አርታዒውን በመጠቀም በፕሮግራሙ ፋይሎች ውስጥ በዘዴ ማለፍ ይጀምሩ ፡፡ በአንዱ ውስጥ የፕሮግራሙን (ወይም አብዛኞቹን) የጽሑፍ መረጃ ሁሉ ያገኛሉ ፡፡ ሁሉንም በፍለጋ መስኮቱ ውስጥ በትክክል ማርትዕ ይችላሉ ፣ ግን ሁል ጊዜ ሳያስቡ ሁሉንም ቃላት ወደ ሩሲያኛ መለወጥ አይችሉም። ለምሳሌ የኮዱን ተግባራዊነት ከግምት ውስጥ ያስገቡ (የፕሮግራሙን ታማኝነት መጣስ ለፋይሉ እንዳይሰራ ሊያደርግ ይችላል) ፣ ለፕሮግራሙ ለሲሪሊክ ፊደል ዕውቅና መስጠት (ይህ ሁልጊዜ ከሚታየው በጣም የራቀ ነው) ወይም መጠኑ ከጽሑፉ ጋር ያለው መስክ (ብዙውን ጊዜ “ጨዋታን አድን” የሚል ጽሑፍ የተቀረጸው ጨዋታ ቀድሞ ከነበረበት ቦታ ጋር የማይስማማ ይሆናል)። እንዲሁም ፕሮግራሙ የታሸገ ወይም የተጠበቀ የመሆኑን እውነታ ሊያጋጥምዎት ይችላል - የዚህ ዓይነቱን ችግሮች መፍታት ከባድ ብቃቶችን ይጠይቃል ፡፡